DISCOURSE MARKERS AND LOGICAL CONNECTORS AS MEANS OF TEXTUAL COHERENCE IN MODERN ENGLISH AND UZBEK JOURNALISM
Keywords:
discourse markers, logical connectors, textual coherence, journalism, translation, English, Uzbek.Abstract
This article investigates the use and translation of discourse markers and logical connectors as means of textual coherence in modern English and Uzbek journalism. Based on a qualitative comparative analysis of parallel journalistic texts, the study examines how discourse markers are rendered in translation and identifies major translation strategies, including retention, substitution, omission, and addition. The findings demonstrate that discourse markers undergo systematic modification due to structural, stylistic, and cultural differences between the two languages. The study highlights the importance of functional equivalence and discourse-level adaptation in achieving coherence and communicative effectiveness in media translation.
Downloads
References
1. Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31(7), 931–952.
2. Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
4. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
5. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam: Rodopi.
6. Karimov, B. (2017). O‘zbek publitsistik matnlarida matn bog‘lanishi va diskurs vositalari. O‘zbek tili va adabiyoti, 3, 45–52.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Abdulloeva Shakhzoda Jamshedovna, Sarimsokov Sirojiddin Shoyzokovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



















