COGNITIVE MECHANISMS OF UZBEK NATIONAL CHARACTER REPRESENTATION IN LITERARY TRANSLATION: A CONCEPTUAL ANALYSIS
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.6695Keywords:
cognitive translation studies, Uzbek national character, conceptual equivalence, literary translation, linguistic identity, cultural schemas, cross-cultural semantics.Abstract
This article investigates the cognitive mechanisms underlying the representation of the Uzbek national character image in literary translation. Drawing on comparative translation analysis, conceptual metaphor theory, and cognitive linguistics, the study examines how language units functioning as markers of national identity are transferred across English–Uzbek and Russian–Uzbek translation
pairs. The research demonstrates that national character representation is not merely a lexical–semantic challenge but a deeply cognitive process in which translators negotiate between source conceptual frameworks and target cultural schemata. Findings reveal that successful representation of the Uzbek national character in translation depends on the translator's linguistic identity, socio-cultural competence, and ability to deploy cognitive equivalence at both denotative and connotative levels. The article contributes to cognitive translation studies and offers implications for translator education in multilingual Central Asian contexts.
Downloads
References
1. Alves, F. (Ed.). (2015). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins.
2. Ashurova, D. U. (2012). Cognitive Aspects of Linguistic Personality in Translation. Tashkent University Press.
3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
4. Halverson, S. L. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349–369). John Benjamins.
5. Karaulov, Yu. N. (1987). Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian Language and Linguistic Personality]. Nauka.
6. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
7. Muñoz Martín, R. (2016). Of minds and men: Cognitive and neural aspects of translation in context. Beijing International Review of Education, 2(2), 344–360.
8. Normurodova, N. Z. (2020). Lingvisticheskaya lichnost' perevodchika [The Linguistic Personality of the Translator]. Navoiy University Press.
9. Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Mouton de Gruyter.
10. Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. John Benjamins.
11. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
12. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
13. Vinogradov, V. S. (2001). Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation Studies]. Institute of General Secondary Education, Russian Academy of Education.
14. Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford University Press.




















