TRANSLATION, EDITING AND POST-EDITING OF ONLINE INFORMATION: PROCESSES AND EMERGING STRATEGIES
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i5/2.6105Keywords:
online text editing, post-editing, translation strategies, machine translation, translation quality, transediting.Abstract
In the context of digitalization and global information exchange, the translation of online texts has become one of the crucial components of cross-cultural communication. This article discusses the interconnected process of translation, editing, and post-editing in the production of online texts. Special attention is given to the strategies used by translators and the role of machine translation in the translation process.
Downloads
References
1. Cronin M. Translation and climate change. In The Routledge Handbook of Translation and Globalization (pp. 85-98). Routledge, 2020.
2. Ekuerhare, Anthonia, и Osekwute Peter Udoka. «The Effect of Globalization on Language Services and Translation Strategies». International Journal of Advanced Multidisciplinary Research and Studies, т. 4, вып. 6, ноябрь 2024 г., сс. 507–16. DOI.org (Crossref), https://doi.org/10.62225/2583049X.2024.4.6.3467.
3. Moorkens J, O’Brien S. Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Human issues in translation technology (pp. 127-148). Routledge, 2017.
4. O’Hagan M. Introduction: Translation and technology: Disruptive entanglement of human and machine. In The Routledge handbook of translation and technology (pp. 1-18). Routledge, 2019.
5. Pym A. Exploring translation theories. Routledge, 2023.
6. Schaffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in news media. In K. Malmkjaer, ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, pp. 327–41.




















