LUIJI PIRANDELLONING ‘‘SEI PERSONAGGI IN CERCA D’AUTORE’’ ASARIDA IRONIYА VA POLIFONIK NARRATSIYANING TARJIMASI VA ULARGA PRAGMATIK VA FUNKSIONAL YONDASHUV
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i5/2.6072Keywords:
ironiya, polifonik narratsiya, tarjima, dramatik matn, pragmatika, funksional yondashuv.Abstract
Mazkur maqolada Sei personaggi in cerca d'autore asarida ironiyа va polifonik narratsiyaning o‘ziga xos xususiyatlari hamda ularning tarjimada aks ettirilishi tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida qahramonlar nutqi, yashirin ma’no va ko‘p ovozli struktura misollar asosida ko‘rib chiqiladi. Natijada ironiyani va polifonik tuzilmani tarjimada saqlash muhimligi asoslab beriladi.
Downloads
References
3. Eugene Nida. Toward a Science of Translating. – Brill, 1964.
4. Komilov, N. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Fan, 2010.
5. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. – London: Routledge, 1995.
6. Luigi Pirandello. Sei personaggi in cerca d'autore. – Milano: Mondadori, 1921.
7. Luigi Pirandello. L’umorismo. – Milano: Mondadori, 1908.
8. Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics. – Longman, 1983.
9. Umberto Eco. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. – London, 2003.
10. Yo‘ldoshev, B. Badiiy tarjima asoslari. – Toshkent, 2008.




















