O‘ZBEK SHE’RIYATINI INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI VA YECHIMLARI (ZULFIYA ISROILOVANING “MEN O‘TGAN UMRGA…” SHE’RI MISOLIDA)
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i4/1.5998Keywords:
tarjima,, she’riyat,, Zulfiya,, ingliz tili,, she’riy ruh,, so‘z tanlash,, arxaik uslub,, idioma.Abstract
Ushbu maqolada o‘zbek she’riyatining yorqin vakilasi Zulfiya Isroilova she’rlarini ingliz tiliga tarjima qilishdagi muammolar va ularning yechimlari ilmiy-amaliy jihatdan tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida so‘z tanlash, she’riy ohang va ruh saqlanishi, arxaik uslub qo‘llash, idiomalardan foydalanish, hamda so‘zma-so‘z tarjimadan qochish masalalari “Men o‘tgan umrga…” she’ri tahlili orqali yoritiladi. Har bir misraning o‘zbek va inglizcha variantlari qiyoslanib, tarjima qarorlarining asoslari bayon etiladi.
Downloads
References
1. Zulfiya Isroilova. Tanlangan asarlar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot, 1985.
2. Bassnett, S. Translation Studies. – London: Routledge, 2002.
3. Newmark, P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.
4. Eco, U. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001.
5. Mirzayev, T. O‘zbek she’riyatining tarjima muammolari. – Toshkent: Fan, 1997.
6. Frost, R. “Poetry is what gets lost in translation” – intervyu, 1959.




















