PRAGMATIKANING TARJIMADAGI AHAMIYATI VA ROLI

Authors

  • Berdiyev Ma’rufjon Shodiyar o‘g‘li Samarqand Davlat Chet tillar Istituti “Ingliz filologiyasi” kafedrasi stajyor o‘qituvchisi marufberdiyev97@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.66345/stj.v4i4/1.5788

Keywords:

tarjima, pragmatika, pragmatik ekvivalentlik, dinamik ekvivalentlik, madaniyatlararo tafovut, nutq hodisasi, emotsional ta’sir, kino tarjimasi, ilmiy-texnik tarjima, kommunikativ ta’sir, adekvatlik, pragmatik moslashuv.

Abstract

Ushbu maqola tarjima jarayonida pragmatikaning o‘rni va ahamiyati keng yoritilgan. Tarjima ikki asosiy bosqich - matnni tushunish va uni izohlash orqali amalga oshirilishi ta’kidlanadi. Muallif tarjimada semantik, uslubiy va ayniqsa pragmatik ekvivalentlikka erishish muhimligini asoslaydi. Shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar, nutq hodisalari va emotsional ta’sirlarning tarjimaga ko‘rsatadigan ta’siri tahlil qilinadi. Dinamik ekvivalentlik prinsipi asosida asl matndagi kommunikativ va estetik ta’sirni saqlab qolish zarurligi ko‘rsatib o‘tiladi. Kino tarjimasi misolida pragmatikaning tomoshabinga ta’sir ko‘rsatishdagi roli ochib beriladi. Bundan tashqari, ilmiy-texnik matnlarda pragmatikaning asosiy vazifasi axborotni aniq yetkazishdan iborat ekanligi qayd etiladi. Xulosa qilib aytganda, pragmatika tarjima adekvatligini ta’minlovchi muhim omil sifatida talqin etiladi.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. George. Y. Semantics and Pragmatics. The Study of Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P.213-218.

2. Hatim, Basil, Ian Mason. Discourse and the Translator. - Cambridge Unit Press, 2013. – P.61-64.

3. Hatim. B, Mason. Discourse and the Translator. - Longman, Edinburg Gate: Harlow, 2013. – P.147-154.

4. James.F. E. Pragmatics and Translation: The Problem of Presupposition. - TTR: traduction, terminologie, rédaction, V 6, N 1, 1993. – P.149-170.

5. Verschuern.J, Ostman.J.O. Key Notions of Pragmatics, Handbook of Pragmatics Highlights, V1. -Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2009. – P.304.

6. Hickey.L. The Pragmatics of Translation. Volume 12, 1998. – P.256.

7. Newmark.P. Pragmatic Translation and Literalism, TTR: traduction, terminologie, rédaction 1(2), 2019. – P.133–145.

8. Delisle.J. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie ET pratique. - Ottawa: Presse Universitaire d’Ottaw, 1980. – P.77.

9. Baker.M. Translation and Conflict: A Narrative Account. - London & New York: Routledge, 2006. – P.156.

10. Garzone.G. Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms? In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) ET pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, 2000. – P.74-86.

11. Reiss.K.H. Vermeer Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, -Manchester: St. Jerome, 2013. – P.55-58.

12. Desilla.L. Pragmatics and Audiovisual Translation, in L. Pérez-González (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. - London & New York: Routledge, 2018. – P.242–259.

Downloads

Published

2026-04-20

How to Cite

PRAGMATIKANING TARJIMADAGI AHAMIYATI VA ROLI. (2026). SCIENCE TIME JOURNAL, 4(4/1), 485-491. https://doi.org/10.66345/stj.v4i4/1.5788
Indexed & Abstracted In

Our articles are indexed and discoverable across leading academic databases worldwide