OGAHIY ASARLARIDAGI BA’ZI ATAMALAR TAHLILI
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i4/1.5549Keywords:
morfologik usul, derivatsiya, so‘z yasalishi, ma’no kengayishi, ma’no ko‘chishi, ma’no torayishi, semantik usul, diglossiyaAbstract
Mazkur maqola tilshunoslikda turli tizimlarning tillardagi grammatik va leksik muammolar bilan bir qatorda soha atamashunosligi, xususan siyosiy sohaga (arab tili) oid atamalar masalalari, xorij tillaridan kirib kelayotgan so‘zlarni o‘z ona tilimizga aynan mos tushadigan so‘zlarga almashtirish va tarjima qilish haqida keng va batafsil ma’lumot berilgan.
Downloads
References
1. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2016.
2. Qurbonova N. Geosiyosiy atamalarni tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar.
3. Ermatov Ixtiyor. O‘zbek tilshunoslik terminologiyasi. 2021.
4. Ogahiy abadiyati. Al-Xorazmiy nomidagi Urganch davlat universiteti, Xorazm Ma’mun akademiyasi. – Toshkent: O‘zbekiston, 1999. – 152 b.
5. Ogahiy. Ishq ahlining tumori. Tanlangan asarlar. – Toshkent: Meros, 1999.
6. Ogahiy. Oy ketdi, oftob keldi. Forsiydan M.Abdulhakim tarjimasi. – Xiva: Xorazm Ma’mun akademiyasi nashriyoti, 2002. – 42 b.
7. Ogahiy. Ta’viz ul-oshiqin / Nashrga tayyorlovchi Xurshid. –Toshkent: O‘zadabiynashr, 1960. – 648 b.




















