LEXICAL TRANSFORMATIONS IN ENGLISH–UZBEK TRANSLATION: SEMANTIC, FUNCTIONAL AND LINGUOCULTURAL ANALYSIS

Authors

  • Abdullajonova Hakima Abduqodir qizi Jizzakh State Pedagogical University E-mail: hakimabotirova9@gmail.com ORCID: 0000-0001-6418-4599

DOI:

https://doi.org/10.66345/stj.v4i3/1.5375

Keywords:

translation, lexical transformation, lexical unit, equivalence, non-equivalent vocabulary, semantic adaptation, linguocultural analysis, English–Uzbek translation, translator training

Abstract

This article investigates lexical transformations in English–Uzbek translation from semantic, functional, and linguocultural perspectives. Translation is viewed not as a mechanical replacement of lexical items, but as a complex interpretive process involving semantic equivalence, contextual adaptation, stylistic appropriateness, and cultural transfer. The study focuses on the classification of lexical units, the problem of equivalent and non-equivalent vocabulary, and the main types of lexical transformations used in translation practice. Special attention is paid to concretization, generalization, omission, antonymic translation, and compensation as mechanisms that help preserve meaning and communicative effect in the target text. The article argues that lexical transformations are indispensable in English–Uzbek translation because of structural, semantic, and cultural differences between the two languages. The scientific significance of the research lies in its attempt to systematize lexical transformations not only as technical operations but also as functionally and culturally motivated strategies. The practical value of the article is determined by its relevance for translator training, literary translation, and translation-oriented language instruction.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Komissarov V.N. Contemporary Translation Studies. Moscow: ETS Publishing House, 2002.

2. Latyshev L.K. Course of Translation: Equivalency of Translation and Ways of Its Achieving. Moscow: International Relations, 1981.

3. Barkhudarov L.S. Language and Translation. Moscow, 1975.

4. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

5. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

6. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

7. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011.

8. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

9. Botirova H. The Importance of Lexical Transformations in Literary Translation. Journal of Foreign Languages and Linguistics, 2(3), 2021.

10. Botirova H.A. The Study of Transformation Techniques in Literary Translation. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2023, pp. 68–73.

11. Boltaeva G.K., Botirova H.A. The Usage of Transformation in Literary Translation. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2022(1), pp. 310–319.

12. Botirova H. Translation Methods in Literary Translation. Scienceweb Academic Papers Collection, 2021.

13. Botirova H. Literary Translation and Culture. Journal of Foreign Languages and Linguistics, 2(3), 2021.

14. Khakima B. Internet Learning Sites as Recourses for Language Learners. So‘ngi Ilmiy Tadqiqotlar Nazariyasi, 6(5), 2023, pp. 353–356.

Downloads

Published

2026-03-12

How to Cite

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN ENGLISH–UZBEK TRANSLATION: SEMANTIC, FUNCTIONAL AND LINGUOCULTURAL ANALYSIS. (2026). SCIENCE TIME JOURNAL, 4(3/1), 81-87. https://doi.org/10.66345/stj.v4i3/1.5375
Indexed & Abstracted In

Our articles are indexed and discoverable across leading academic databases worldwide