BADIIY TARJIMADA STILISTIK BIRLIKLARNI IFODALASH USULLARI
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i1.4864Keywords:
badiiy tarjima, frazeologik birliklar, tarjima jarayoni, ijodiy yondashuv, mazmuniy adekvatlik.Abstract
Mazkur maqolada badiiy asarlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonining o‘ziga xos jihatlari, tarjimon faoliyati davomida yuzaga keladigan muammolar hamda ularni bartaraf etish yo‘llari ilmiy asosda tahlil qilinadi. Tadqiqotda tarjima nazariyasining muhim tamoyillari va amaliy tajribalar yoritilib, asliyatdagi frazeologik birliklarni tarjimada ifodalash masalalariga alohida e’tibor qaratiladi. Badiiy matnning uslubiy xususiyatlarini saqlagan holda mazmunan adekvat tarjima yaratish muammosi tadqiqotning asosiy obyekti sifatida ko‘rib chiqiladi.
Downloads
References
1. Barkhudarov, L. S. Til va tarjima muammolari. – Moskva: Nauka, 1975.
2. Komissarov, V. N. Tarjima nazariyasining umumiy masalalari. – Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
3. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. A Comparative Stylistics of French and English. – Amsterdam: John Benjamins, 1995.
4. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964.
5. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1965.
6. Qahhor, A. Tarjimalar va tarjimon mahorati haqida mulohazalar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot, 1987.
7. G‘ulom, G‘. Adabiy tarjima masalalari. – Toshkent: Fan, 1978.
8. Shakespeare, W. Hamlet. – London: Penguin Classics, 2003.
9. Dickens, C. Oliver Twist. – London: Penguin Classics, 2002.
10. Wilde, O. The Importance of Being Earnest. – London: HarperCollins, 2000.
11. Salomov, G‘. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi, 2001.
12. Karimov, S. Badiiy tarjimada uslub va ekvivalentlik masalalari. – Toshkent: Akademnashr, 2015.




















