COGNITIVE-DISCURSIVE TRANSFORMATIONS OF IMAGES AND CHARACTERS IN THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERARY TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v4i1.4827Keywords:
bolalar adabiyoti, kognitiv tarjima, diskursiv transformatsiya, madaniy moslashtirish, qahramon obrazi, domestikatsiya, ikki karra adresatAbstract
Bolalar adabiyotini tarjima qilish lingvistika, psixologiya va madaniyatshunoslik chorrahasida joylashgan murakkab jarayondir. Kattalar adabiyotidan farqli ravishda, bunda matnning so‘zma-so‘z aniqligidan ko‘ra “ikki karra adresat” — bola va kattalar vositachisi (ota-ona, o‘qituvchi) omili muhim ahamiyat kasb etadi va bu holat maxsus kognitiv hamda diskursiv moslashuvlarni talab qiladi. Mazkur maqolada bolalar badiiy matnlarini tarjima qilish jarayonida obraz va qahramonlarning kognitiv-diskursiv transformatsiyasi tahlil qilinadi. Tadqiqotda tarjimonlarning maqsadli auditoriyaning kognitiv rivojlanish darajasini hisobga olgan holda, qahramonlar va mental obrazlarni qayta yaratishda domestikatsiya, forenizatsiya va madaniy moslashtirish strategiyalaridan qanday foydalanishi yoritiladi. Xulosa sifatida, ushbu sohadagi tarjima faqat lingvistik ko‘chirish emas, balki bolaning cheklangan dunyoqarashi va qabul qiluvchi jamiyatning ijtimoiy-madaniy me’yorlari bilan belgilanadigan badiiy olamning kognitiv qayta modellashtirilishi ekanligi asoslanadi.
Downloads
References
1. Baker, M. (2011). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
4. Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of Translators. CWK Gleerup.
5. Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters.
6. Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland.
7. Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.




















