LINGUISTIC AND PRAGMATIC SPECIFICITIES IN TRANSLATING LEXICAL UNITS FOR EMERGENCY SITUATIONS
(IN THE EXAMPLES OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES)
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v3i5.4642Keywords:
emergency translation, crisis communication, functional equivalence, cultural adaptation, terminology management, English-Uzbek translation, disaster risk reductionAbstract
This study investigates the translation of lexical units employed in emergency contexts, with particular emphasis on the English and Uzbek languages. Through a mixed-methods approach incorporating systematic literature review, comparative textual analysis of parallel corpora, and semi-structured interviews with professional translators, the research identifies key challenges inherent to crisis communication translation. The findings reveal that emergency lexicon is characterized by a high degree of functionality, semantic density, and imperative modality, necessitating translation strategies that prioritize functional equivalence over formal correspondence. Primary obstacles include conceptual gaps for terms like “shelter in place” and “triage,” cultural-pragmatic mismatches in directive force, and the tension between urgency and precision. The study proposes a model emphasizing collaborative translation, pre-established terminology databases, and multimodal adaptation to enhance the efficacy of risk communication in cross-cultural settings. This research contributes to the growing field of crisis linguistics and provides practical guidelines for translators and humanitarian organizations operating in Central Asia.
Downloads
References
1. Alexander, D. E. (2020). Language and disaster risk reduction. International Journal of Disaster Risk Science, 11(2), 214-223. https://doi.org/10.1007/s13753-020-00264-z
2. United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNDRR). (2022). Global assessment report on disaster risk reduction 2022. UNDRR.
3. Tesseur, W. (2022). Listening to translation survivors: Translation policies in humanitarian NGOs. Translation Spaces, 11(1), 44-65. https://doi.org/10.1075/ts.21020.tes
4. O’Brien, S., & Cadwell, P. (2021). Translation, trust, and COVID-19: Challenges and strategies for crisis communication. The Journal of Internationalization and Localization, 8(2), 110-127. https://doi.org/10.1075/jial.20011.obr
5. Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research (3rd ed.). Sage Publications.
6. Cadwell, P., O’Brien, S., & de la C. González, F. P. (2021). Designed for crisis: Translation and trust in public health emergencies. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 87, 13-26. https://doi.org/10.5209/clac.76575
7. Ministry of Emergency Situations of the Republic of Uzbekistan. (2021). Guidelines for action in emergency situations. Tashkent, Uzbekistan.
8. Ministry of Health of the Republic of Uzbekistan. (2020). Clinical protocol for the diagnosis and treatment of COVID-19 (Order No. 2020-123). Tashkent, Uzbekistan.
9. Uzbek Hydrometeorological Service (Uzhydromet). (2023). Methodology for determining and communicating fire danger levels. Tashkent, Uzbekistan.
10. World Health Organization Regional Office for Europe. (2020). COVID-19 prevention and control guidelines: Uzbek version. WHO/EURO.
11. Oltin bitiglar (Golden scripts). (2020). Oltin Bitiglar Journal, 2(2).
12. Tilavova, M. (2024). Ingliz va o‘zbek tillaridagi ta’limga oid leksik birliklarning tuzilishi, ishlatilishiga ko‘ra tadqiqi [The structure and use-based investigation of lexical units related to education in English and Uzbek languages]. Aktual’nye Voprosy Jazykovoj Podgotovki v Globalizirujuščemsja Mire, 1(1).




















