BOBUR RUBOIYLARI TARJIMASIDA MAZMUN VA OHANG
DOI:
https://doi.org/10.66345/stj.v3i4.4559Keywords:
she’riy asar, interpretatsiya, tafovut, badiiy tarjima, she’riy tarjima, vazn, qofiya.Abstract
Maqolada Bobur ruboiylari qoraqalpoqcha tarjimalari misolida mazmun va ohang saqlanishi masalasi ko‘rib chiqilgan. Unda asliyat matni bilan tarjima o‘rtasidagi tafovutlar ko‘rsatilgan bo‘lib, Bobur ruboiylarining asl nusxa va tarjimadagi tavsifnomasi katta o‘rin egallaydi. Ruboiylarning qiyosiy tahlili yuzasidan keng material keltirilgan. Tadqiqotda tarjimonning so‘z qo‘llash mahorati, interpretatsiyaviy mavqeyi kabi muhim muammolar yuzasidan fikr-mulohazalar bildiriladi. Mavzuning mohiyatini ochishda muallif interpretatsiyaning ilmiy ta’rifini keltiradi.
Downloads
References
1. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Toshkent sharqshunoslik instituti. 2012. – 124 b.
2. Yusuf, B. (2010). Mumtoz adabiy asarlar lug‘ati. Toshkent: Sharq.
3. Заҳириддин Муҳаммад Бобур. (1994). Девон. Тошкент: Фан нашриёти.
4. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966. – 385 б.
5. Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сөзлиги. II том. – Нөкис: Қарақалпақстан, 1984. – 389 б.
6. Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сөзлиги. IV том. Нөкис Қарақалпақстан, 1992. 633 б.
7. Ҳожиаҳмедов А. Шеър санъатларини биласизми? – Тошкент: Шарқ нашриёт-матбаа концерни бош таҳририяти, 2001. – 238 б.
8. Ibragimov, S. Rubayılar. Qaraqalpaq ádebiyati, 2022. 1-2. 133-134.




















